Tradurre dallo spagnolo: corso di traduzione editoriale
Descrizione del corso
Lo spagnolo è una delle lingue più parlate al mondo, e la relativa produzione libraria non è da meno. Chi traduce dallo spagnolo non si occupa solo di testi provenienti dalla Penisola Iberica, ma deve prestare grande attenzione anche a tutto ciò che arriva dall’America Latina, lavorando con una lingua che è al tempo stesso una e molteplice.
Il corso intende fornire una panoramica sulla traduzione editoriale focalizzandosi sulle problematiche in cui può imbattersi un traduttore dallo spagnolo, con esempi ed esercitazioni pratiche. Se, come diceva Cervantes, la traduzione è “il rovescio di un arazzo”, insieme cercheremo di scoprire le vostre abilità nel tessere le parole degli altri.
Un corso per
Docenti
Come funziona il corso
Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.
Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.
Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.
Date e orari degli incontri
- 20 gennaio 2025, 18.00 - 20.00
- 27 gennaio 2025, 18.00 - 20.00
- 3 febbraio 2025, 18.00 - 20.00
- 10 febbraio 2025, 18.00 - 20.00
- 17 febbraio 2025, 18.00 - 20.00
Le tappe del percorso
Cosa fa effettivamente un traduttore e dove si colloca nella lavorazione di un libro? Quali altri ruoli può assumere grazie alla sua conoscenza privilegiata di una certa cultura? Scopriamo come trasformare la passione per la traduzione in un mestiere.
Come si affronta la traduzione di un testo? Prima di buttarsi a capofitto sulla tastiera, è il caso di fermarsi a riflettere eseguendo un’analisi preventiva del materiale. I cardini del lavoro: funzione del testo e pubblico di riferimento con esempi dallo spagnolo della Penisola Iberica.
Fin dagli anni del Boom la produzione letteraria dell’America Latina ha conquistato il pubblico europeo. Indaghiamo stimoli e sfide che ci arrivano dall’altra sponda dell’Atlantico, tra differenze formali e lessicali. Perché vos, bicho, you’ll hear bad words eventually.
Dalle biografie che hanno ispirato serie TV ai reportage nelle terre di confine, l’attualità parla spagnolo. Come destreggiarsi tra fact-checking e adattamenti per non farsi trovare impreparati di fronte alla narrative non-fiction.
Dopo aver svolto in autonomia la traduzione di un brano, esaminiamo insieme le vostre soluzioni e verifichiamo come aggiustare il tiro per arrivare a una versione rifinita.