Tradurre libri per bambini: corso di traduzione editoriale
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Descrizione del corso
Come si traducono i libri e i testi che sono stati pensati per i bambini e le bambine? Lo scopriamo in questo corso: una sorta di manuale realizzato grazie a casi concreti e, soprattutto, alle indicazioni esplicite dei revisori della Disney, della Usborne Publishing e di altri clienti.
Partiamo da una panoramica sull'evoluzione del linguaggio dei libri per l'infanzia e approdiamo all'analisi di tanti problemi pratici con cui chi traduce deve fare i conti. Qual è il tempo da utilizzare per la narrazione? Quali scelte operare per la punteggiatura? Quali sono le parole tabù da evitare e, soprattutto, come rendere il testo piacevole da leggere?
Alla fine del corso si terrà un laboratorio per mettere in pratica le nozioni acquisite e affrontare insieme il modo migliore per proporsi alle case editrici e definire una tariffa.
Un corso per
Docenti
Come funziona il corso
Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.
Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.
Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.
Date e orari degli incontri
- 29 ottobre, 18.00 - 20.00
- 5 novembre, 18.00 - 20.00
- 12 novembre, 18.00 - 20.00
- 29 novembre, 18.00 - 20.00
- 26 novembre, 18.00 - 20.00
Le tappe del percorso
Partiamo dal concetto di bibliodiversità e del perché questa è una nuova opportunità per autori e traduttori. Passiamo a un’analisi del mercato italiano, indispensabile per muoversi nel settore, dei principali operatori e prendiamo in esame le tesi relative ai libri per l’infanzia e alla loro trasformazione in strumenti pratici. Vediamo infine quali sono gli errori più comuni di chi traduce nell’approccio al testo. Docente: Mario Pennacchio
Come si crea un testo fluido, rispettandone la versione originale o la source? Scopriamo insieme la nuova teoria della “lettura ad alta voce” e passiamo ai concetti di traduzione, localizzazione e transcreazione. Passiamo in rassegna il nuovo approccio al testo e il ritorno del concetto del “dire quasi la stessa cosa”. Docente: Mario Pennacchio
Vediamo insieme il rapporto tra chi traduce e project manager. Analizziamo poi i falsi amici, gli errori più comuni e le parole tabù che possono presentarsi quando si fa una traduzione. Quanto contano le differenze linguistiche e le differenze culturali? Come si affrontano i concetti intraducibili? E non dimentichiamo che anche la punteggiatura vuole la sua traduzione. Finiamo la lezione analizzando le immagini: la figura intesa come “trampolino” e come “gabbia”. Docente: Mario Pennacchio
Scopriamo insieme come usare il dizionario, l’enciclopedia, la Treccani, l’Enciclopedia Britannica, Wiki e il web. Docente: Mario Pennacchio
Concludiamo il nostro percorso con un’esercitazione sui concetti appresi e con un laboratorio su testi e l’analisi di tanti casi pratici. Scopriamo come possiamo presentarci alle case editrici e come determinare la tariffa della traduzione. Docente: Mario Pennacchio