Corso Live Tradurre libri per bambini: corso di traduzione editoriale
CORSO LIVE

Tradurre libri per bambini: corso di traduzione editoriale

25% di sconto con il codice CORSIPERTE

Durata: 5 incontri
Date inizio: 29 ottobre
PREFERITI
CONDIVIDI
Tradurre libri per bambini: corso di traduzione editoriale
390 €
Corso Base
Per acquisire nuove competenze
Analisi di casi studio
3 rate senza interessi
Certificato di fine corso
Contattaci su Whatsapp
390 €
Contattaci su Whatsapp

Descrizione del corso

Come si traducono i libri e i testi che sono stati pensati per i bambini e le bambine? Lo scopriamo in questo corso: una sorta di manuale realizzato grazie a casi concreti e, soprattutto, alle indicazioni esplicite dei revisori della Disney, della Usborne Publishing e di altri clienti

Partiamo da una panoramica sull'evoluzione del linguaggio dei libri per l'infanzia e approdiamo all'analisi di tanti problemi pratici con cui chi traduce deve fare i conti. Qual è il tempo da utilizzare per la narrazione? Quali scelte operare per la punteggiatura? Quali sono le parole tabù da evitare e, soprattutto, come rendere il testo piacevole da leggere

Alla fine del corso si terrà un laboratorio per mettere in pratica le nozioni acquisite e affrontare insieme il modo migliore per proporsi alle case editrici e definire una tariffa

Corso Base
Per acquisire nuove competenze
Analisi di casi studio
3 rate senza interessi
Certificato di fine corso

Un corso per

Approfondire cos’è la letteratura per bambini e chi sono i soggetti che operano in questo settore (casa editrice, agenzia di traduzione, project manager, editor, revisore);
Analizzare le esigenze del bambino e le sue modalità di lettura
Imparare a gestire la “query”, gli eventuali errori e le parole tabù
Capire come contattare la casa editrice e determinare la tariffa per la traduzione di un libro

Come funziona il corso

Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.

Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.

Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.


Date e orari degli incontri

  • 29 ottobre, 18.00 - 20.00
  • 5 novembre, 18.00 - 20.00
  • 12 novembre, 18.00 - 20.00
  • 29 novembre, 18.00 - 20.00
  • 26 novembre, 18.00 - 20.00

Le tappe del percorso


Partiamo dal concetto di bibliodiversità e del perché questa è una nuova opportunità per autori e traduttori. Passiamo a un’analisi del mercato italiano, indispensabile per muoversi nel settore, dei principali operatori e prendiamo in esame le tesi relative ai libri per l’infanzia e alla loro trasformazione in strumenti pratici. Vediamo infine quali sono gli errori più comuni di chi traduce nell’approccio al testo. Docente: Mario Pennacchio

Come si crea un testo fluido, rispettandone la versione originale o la source? Scopriamo insieme la nuova teoria della “lettura ad alta voce” e passiamo ai concetti di traduzione, localizzazione e transcreazione. Passiamo in rassegna il nuovo approccio al testo e il ritorno del concetto del “dire quasi la stessa cosa”. Docente: Mario Pennacchio

Vediamo insieme il rapporto tra chi traduce e project manager. Analizziamo poi i falsi amici, gli errori più comuni e le parole tabù che possono presentarsi quando si fa una traduzione. Quanto contano le differenze linguistiche e le differenze culturali? Come si affrontano i concetti intraducibili? E non dimentichiamo che anche la punteggiatura vuole la sua traduzione. Finiamo la lezione analizzando le immagini: la figura intesa come “trampolino” e come “gabbia”. Docente: Mario Pennacchio

Scopriamo insieme come usare il dizionario, l’enciclopedia, la Treccani, l’Enciclopedia Britannica, Wiki e il web. Docente: Mario Pennacchio

Concludiamo il nostro percorso con un’esercitazione sui concetti appresi e con un laboratorio su testi e l’analisi di tanti casi pratici. Scopriamo come possiamo presentarci alle case editrici e come determinare la tariffa della traduzione. Docente: Mario Pennacchio

Potrebbe anche interessarti

Registrati alla newsletter

Segui Arianna, la newsletter di Feltrinelli Education per
non perdersi nel cambiamento: gratis, settimanale, per te!
Segui Arianna