Corso di traduzione editoriale
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Descrizione del corso
Imparare a tradurre è un lavoro lento, lungo, che richiede molta pazienza e grande concentrazione, oltre a una notevole passione.
L’obiettivo del corso è fornire gli elementi che aiutino il traduttore e la traduttrice, o aspiranti tali, a porsi di fronte al testo, a capirlo, scandagliarlo e trovare nella lingua di arrivo le forme che restituiscano non solo il senso generale, ma il valore di quei particolari che sono spesso il tratto distintivo di un autore o un'autrice.
Nel corso dei singoli incontri si affronteranno autori, autrici e generi letterari diversi e, partendo dalla pratica, cioè dall’interpretazione del testo, si arriverà a individuare gli aspetti teorici, non molti, che sono realmente importanti per una traduzione efficace.
Un corso per
Docenti
Come funziona il corso
Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.
Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.
Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.
Date e orari degli incontri
- 16 gennaio 2025, 18.00 - 20.00
- 23 gennaio 2025, 18.00 - 20.00
- 30 gennaio 2025, 18.00 - 20.00
- 6 febbraio 2025, 18.00 - 20.00
- 13 febbraio 2025, 18.00 - 20.00
Le tappe del percorso
Trasformare una passione in un lavoro: come arrivare a fare il traduttore editoriale, cosa aspettarsi, strumenti necessari e cose che possono aiutare.
Proporsi alle case editrici e gestire i contatti: scouting e proposta di autori non tradotti, rapporti con l’autore, l’editor e la redazione, come si “muove” un traduttore nel mondo dell’editoria.
Esiste un’unica traduzione? Sensibilità, significante e significato, fedeltà e infedeltà, rispetto dell’originale e creatività, trabocchetti linguistici. Se come ha detto Umberto Eco, tradurre è “dire quasi la stessa cosa”, vediamo cosa significa farlo nella maniera migliore.
Come “scolpire” una traduzione: Registri linguistici, generi letterari, ritmo, tempi verbali e altre considerazioni pratiche per trovare la strada giusta e, soprattutto, la propria voce del testo.
Ci confronteremo sulla traduzione di un breve testo che gli iscritti avranno affrontato in autonomia. Vedremo cosa significa realmente “sporcarsi le mani” con un testo: entrare nei suoi ingranaggi e veicolarlo in un’altra lingua senza lasciar traccia del processo svolto.